quarta-feira, 16 de março de 2011

Japão Religião e Filosofia


Resumo

Japan's religious history has been a long process of mutual influence between religions. religiosos da história do Japão foi um longo processo de influência mútua entre as religiões. Shinto has been a big part of Japanese life ever since the beginning of Japan's history and continues today. O xintoísmo tem sido uma grande parte da vida japonesa desde o início da história do Japão e continua até hoje.

When Buddhism was introduced into Japan in the sixth century, it started to have an effect on the Shinto beliefs, and vise versa. Quando o budismo foi introduzido no Japão no século VI, ele começou a ter um efeito sobre as crenças xintoísta, e vice-versa. An interesting example of this interaction is honji suijaku, in which shinto kami were seen as the incarnations of Buddhist deities. Um exemplo interessante desta interação é suijaku honji, na qual kami shinto eram vistos como encarnações de divindades budistas.

Two other religions that were brought into Japan are Confucianism and Taosim. Duas outras religiões que foram trazidos para o Japão são o confucionismo eo Taosim. For more than 1,000 years, these religions have had significant impact on Japan's society. Por mais de mil anos, essas religiões têm tido um impacto significativo na sociedade do Japão. The rules of Confucianism have had major impact on the ethical and political philosophy by it's influence during the sixth to ninth centuries and later from 1600 to 1868. As regras do confucionismo tiveram grande impacto sobre a filosofia política e ética por parte de sua influência durante o sexto ao nono e séculos depois de 1600-1868. The use of the Chinese calendar, fortune-tellers, among other things is a result of Taoism in Japan. O uso do calendário chinês, cartomantes, entre outras coisas é um resultado do taoísmo no Japão. It is much harder to trace than Confucianism, it's influences are still seen today. É muito mais difícil de rastrear do que o confucionismo, que influencia ainda são vistas hoje.
SHINTO

The word Shinto is comprised of two Chinese characters and is often translated as "the way of the gods." A palavra Shinto é composto de dois caracteres chineses e é freqüentemente traduzido como "caminho dos deuses." The first character, when used alone, is pronounced kami, which means "god, deity" or "divine power" and the second character means "way" or "path." O primeiro caractere, quando usado sozinho, é pronunciado kami, que significa "divindade, deus" ou "poder divino" eo segundo caractere significa "caminho" ou "caminho".

Kami can be used to describe just one god or as a collective term for the many gods that are a central part of worship in Japan. Kami pode ser usado para descrever apenas um deus ou como um termo coletivo para os muitos deuses que são uma parte central do culto no Japão. A part of all aspects of life, kami appear in may different forms. Uma parte de todos os aspectos da vida, kami aparecem maio de diferentes formas. Nature kami live in sacred stones, trees, mountains and other aspects of nature. kami da natureza vivem em pedras sagradas, árvores, montanhas e outros aspectos da natureza. Clan kami, which are the guardian deities of specific clans. Clan kami, que são as divindades guardiãs de clãs específicos. Actually these are considered to be a deified ancestor of the clan. Na verdade, essas são consideradas como um ancestral divinizado do clã. Another kami is the ta no kami, which is the god of the rice paddies. Outro é o kami ta no Kami, que é o deus dos arrozais. This kami is worshipped at rice planting and harvest festivals. Este kami é adorado no plantio de arroz e festivais de colheita. The heavenly divinities who live on the Takamagahara (High Celestial Plain) are those kami that are similar to gods in the Western sense. As divindades celestiais que vivem na Takamagahara (Alta Planície Celestial) kami são aqueles que são semelhantes aos deuses no sentido ocidental. These kami are led by Amaterasu Omikami, the goddess who is worshipped at the Ise Shrine, which is the central shrine of Shinto. Estes kami são chefiados por Amaterasu Omikami, a deusa que é adorado no santuário de Ise, que é o santuário central do xintoísmo.

Interestingly, the introduction of Buddhism into Japan was partly responsibly for Shinto to become more organized. Curiosamente, a introdução do budismo no Japão foi em parte responsável para o Xintoísmo para se tornar mais organizado. This was accomplished by structuring previously unorganized native beliefs and rituals. Isto foi conseguido através da estruturação previamente desorganizada crenças nativas e rituais. Another result, was the compilation of two books, Kojiki (Record of Ancient Matters) and Nihon Shoki (Chronicles of Japan) . Outro resultado foi a compilação de dois livros, o Kojiki (Registro de Assuntos Antigos) e Nihon Shoki (Crônicas do Japão). These were part of an effort to trace the imperial lineage and place it on a mythological and religious foundation. Estes faziam parte de um esforço para rastrear a linhagem imperial e colocá-lo em uma fundação religiosa e mitológica. The books trace the imperial line back to the mythical age of gods and tell how the jami Izanagi and Izanami made the Japanese Islands and the central gods Amaterasu Omikami (sun goddess), Tsukuyomi no Mikoto (moon god), and Susanoo no Mikoto (god of storms). Os livros de traçar a linha imperial de volta à idade mítica dos deuses e dizer como o jami Izanagi e Izanami feitas as ilhas japonesas e os deuses central Amaterasu Omikami (deusa do sol), Tsukuyomi no Mikoto (deus da lua) e Susanoo no Mikoto (deus das tempestades). It is said that the great-great-grandson of Amaterasu Omikami (sun goddess) is Emperor Jimmu, the legendary first sovereign of Japan. Diz-se que o grande-grande-neto de Amaterasu Omikami (deusa do sol) é o imperador Jimmu, o lendário primeiro soberano do Japão.

The Shinto religion doesn't have any official sacred scriptures. A religião xintoísta não possui escrituras sagradas oficiais. Instead of emphasizing moral commandments, Shinto focuses on ritual purity and cleanliness in dealing with the kami. Ao invés de enfatizar mandamentos morais, Xintoísmo enfoca a pureza ritual e limpeza em lidar com os kami.
BUDISMO

Sometime around the 5th century BC, Buddhism was started in India and spread throughout China in the 2nd and 3rd centuries AD. Por volta do século 5 aC, o Budismo começou na Índia e se espalhou pela China no segundo e terceiro séculos AD. It was introduced to Japan after the king of Paekche in Korea sent a Buddha statue and copies of sutras to the Japanese emperor during the 6th century. Foi introduzido no Japão depois que o rei de Paekche na Coréia do Sul enviou uma estátua do Buda e cópias de sutras para o imperador do Japão durante o século 6. It spread rapidly through the upper class after anti-Buddhist factions were defeated by the pro-Buddhist Soga family. Espalhou-se rapidamente através da classe superior após facções anti-budistas foram derrotados pelos budistas Soga pró-família. Prince Shotoku (574-622) is considered to be the true founder of Buddhism though. Príncipe Shotoku (574-622) é considerado o verdadeiro fundador do budismo embora. It was through his imperial support that major temples were built, such as Horyuji (in present day Nara Prefecture). Foi através de seu apoio imperial que grandes templos foram construídos, como Horyuji (na atual Prefeitura de Nara).

Emperor Shomu (701-756) made Buddhism the official state religion and built the temple Todaiji at Nara along with its huge statue of Buddha. Imperador Shomu (701-756) fez do budismo a religião oficial do Estado e construiu o templo em Nara Todaiji juntamente com o seu enorme estátua de Buda. Six Nara sects, which were predominate in Buddhism at this time, were responsible for carrying out rituals to promote national welfare. Seis seitas de Nara, que eram predominantes no budismo, neste momento, foram responsáveis ​​pela realização de rituais para promover o bem-estar nacional. They were basically academic by nature and didn't have any great influence on the general population. Eles eram basicamente de natureza acadêmica e não tem nenhuma grande influência sobre a população em geral. Priest Saicho (767-822) introduced the Tendai sect to Japan in the Heian period (794-1185), while the Shingon sect was introduced by Kukai (774-835), who is also known as Kobo Daishi. Sacerdote Saicho (767-822), introduziu a seita Tendai no Japão no período Heian (794-1185), enquanto a seita Shingon foi introduzido por Kukai (774-835), que também é conhecido como Kobo Daishi. These last two esoteric sects became the most important Buddhist sects at the imperial court. Estes dois últimos seitas esotéricas tornou-se o importante seitas budistas mais na corte imperial.
ois acontecimentos importantes ocorreram no budismo japonês durante o período Kamakura (1185-1333). Eisai (1141-1215), who was the founder of the Rinzai sect, established the Zen school. Eisai (1141-1215), que foi o fundador da seita Rinzai, estabeleceu a escola zen. Dogen (1200-1253), the founder of the Soto sect, later modified it. Dogen (1200-1253), fundador da seita Soto, que posteriormente modificada. The warrior elite were receptive to this because it emphasized self-discipline and meditation, as well as its directness. A elite de guerreiros eram receptivas a este porque enfatizou a auto-disciplina e meditação, bem como a sua franqueza. To reach enlightenment (satori), meditation (zazen) and irrational riddles (koan) are used. Para alcançar a iluminação (satori), meditação (zazen) irracionais e enigmas (koan) são utilizados. A difference between the two groups is that in the Rinzai Zen, there is much more emphasis placed on the riddles than in the Soto Zen. A diferença entre os dois grupos é que, no Zen Rinzai, não há mais muita ênfase colocada sobre os enigmas do que no Zen Soto.

The second major development was the the rapid growth of popular Buddhist sects among the commoners. O segundo desenvolvimento importante foi o rápido crescimento das seitas budistas populares entre os plebeus. One of these sects was called the Pure Land sect and taught that chanting Buddha Amida's name was the idea way to achieve rebirth in Amida's Western Paradise. Uma dessas seitas foi chamado de seita "Terra Pura e ensinou que o cantar do nome do Buda Amida foi a maneira de alcançar idéia de renascimento no Paraíso Ocidental Amida. Another sect was the Nichiren sect. Outra seita foi a seita Nichiren. This sect emphasized the chanting of the title of the Lotus Sutra. Esta seita enfatizou o cantar do título do Sutra de Lótus.

The Tokugawa shogunate, in the Edo period (1600-1868), wanted to wipe out Christianity and control the population, so he requested that everyone join or become a part of a Buddhist temple. O shogunato Tokugawa, no período Edo (1600-1868), queria acabar com o cristianismo e controlar a população, por isso ele pediu que todos se juntar ou fazer parte de um templo budista. Although there was a large number of members, the vitality of Buddhism as a living religion was not greatly increased. Embora tenha havido um grande número de membros, a vitalidade do budismo como uma religião viva não era muito maior. As a result of anti-Buddhism, encourage by the governments wishes to eradicate Buddhism and uplift Shinto as the state religion, the previous system was destroyed. Como resultado do anti-budismo, encorajar os governos quer erradicar o budismo eo xintoísmo soerguimento como religião do Estado, o sistema anterior foi destruída. With the social environment changing and as a result of the uprising against it, Buddhism has been working to improve its stand in modern Japan. Com o ambiente social em mudança e, como resultado da revolta contra ele, o budismo tem trabalhado para melhorar sua posição no Japão moderno.

CRISTIANISMO

Introduction and Persecution Introdução e perseguição

Francis Xavier, a Jesuit missionary, went to Kagoshime in August 1549. Francisco Xavier, missionário jesuíta, foi a Kagoshime em agosto de 1549. The Jesuit missionary work was concentrated on Kyushu (the southernmost island of Japan) and by 1579 six regional military lords were converted to Christianity. O trabalho missionário jesuíta foi concentrado em Kyushu (a ilha mais ao sul do Japão) e 1579 seis regionais chefes militares foram convertidos ao cristianismo. There were about 100,000 Christians, but the efforts of the Jesuits were initially not taken seriously by the military leaders, Oda Nobunagaa and Toyotomi Hideyoshi. Havia cerca de 100.000 cristãos, mas os esforços dos jesuítas não foram inicialmente levados a sério pelos dirigentes militares, Oda Nobunagaa e Toyotomi Hideyoshi. As the Christian influence began to spread in Kyushu, Hideyoshi attempted to put a stop to it by having 26 Christians crucified at Nagasaki in 1597. À medida que a influência cristã começou a se espalhar em Kyushu, Hideyoshi tentou pôr um fim a ele por ter 26 cristãos crucificados em Nagasaki em 1597. In 1600, Tokugasa Ieyasu became the de facto ruler of Japan and allowed the missionaries to remain, but 14 years later the government forbade Christianity and forced the missionaries out of the country. Em 1600, Tokugasa Ieyasu tornou-se o governante de facto do Japão, e permitiu que os missionários permanecem, mas 14 anos depois o governo proibiu o cristianismo e forçou os missionários fora do país. At this point in time, there were about 300,000 Japanese Christians and many of them renounced Christianity as a result of persecution. Neste momento, havia cerca de 300 mil cristãos japoneses e muitos deles renunciaram ao cristianismo como resultado da perseguição. In addition, it is estimated that about 3,000 Christians were executed. Além disso, estima-se que cerca de 3.000 cristãos foram executados. In spite of the persecution, many Christians remained strong in their beliefs and worshipped in private. Apesar da perseguição, muitos cristãos se manteve forte em suas crenças e adorado em privado.

Reintrodução

In 1859, foreign missionaries returned to Japan after the government lifted it's ban, but they couldn't hold meetings openly until 1873. Em 1859, os missionários estrangeiros retornaram ao Japão depois de o governo suspendeu é proibição, mas não podiam realizar reuniões abertamente, até 1873. Groups of Christians who had worshipped in secret came out during this time after over 200 years of persecution, in all about 30,000 Christians came forward. Grupos de cristãos que tinham adorado em segredo saiu durante esse tempo, depois de mais de 200 anos de perseguição, em todas as cerca de 30.000 cristãos veio para a frente.

Active at this were both Catholic and Protestant missionaries, but their labor resulted in just a few converts. Active nesta eram ambos missionários católicos e protestantes, mas seu trabalho resultou em apenas alguns convertidos. In spite of this, Christians were able to influence education and the trade union movement. Apesar disso, os cristãos foram capazes de influenciar a educação eo movimento sindical. The 1930's was a difficult time for Christians due to increasing nationalism and the patriotic duty of attending Shinto shrines. A década de 1930 foi uma época difícil para os cristãos devido ao crescente nacionalismo e ao dever patriótico de participar santuários xintoístas.
Mundial Pós-Guerra

Small gains in the Christian faith were made after World War II, in spite of support by Occupation authorities. Pequenos ganhos na fé cristã foram feitas após a Segunda Guerra Mundial, apesar do apoio de autoridades de ocupação. By 1996, less than 2.5 percent of the Japanese population were Christians though the numbers had greatly increased to 3,170,000. Em 1996, menos de 2,5 por cento da população japonesa foram os cristãos que os números tinham aumentado grandemente para 3.170.000. Christian wedding ceremonies are becoming more popular, and knowledge of and interest in Christianity has increased, but it is probably still felt to be a foreign religion by many Japanese. cerimônias de casamento cristão estão se tornando mais popular, e conhecimento e interesse no cristianismo tem aumentado, mas é provável que ainda se sentia como uma religião estrangeira por muitos japoneses. The increase in interest has not added greatly to the Christian base in Japan, probably due to the fact that the belief is in one God, thus eliminating the relaxed polytheism of Shinto and Japanese Buddhism. O aumento dos juros ainda não adicionou muito à base cristã no Japão, provavelmente devido ao fato de que a crença é em um Deus, eliminando, assim, o politeísmo relaxado do xintoísmo e do budismo japonês.
RELIGIÃO NO JAPÃO HOJE

Mainstream Shinto and Buddhism Mainstream xintoísmo eo budismo

Many people in Japan today consider themselves Shintoist and Buddhist, in spite of alienation from specific Buddhist temples and Shinto shrines associated with their family. Muitas pessoas no Japão hoje se consideram xintoístas e budistas, apesar de alienação específica templos budistas e santuários xintoístas associados à sua família. According to a 1996 report, about 194,000,000 Japanese are members of both religions, about 54% more than the total population of Japan. De acordo com um relatório de 1996, cerca de 194 milhões japoneses são membros de ambas as religiões, cerca de 54% a mais do que a população total do Japão. Apparent by these numbers, Shinto and Buddhism are not in conflict with each other but exist peacefully together. Aparente por esses números, o xintoísmo eo budismo não estão em conflito um com o outro, mas existem pacificamente juntos. What is not seen by these numbers, is the number of regular worshipers and attendees. O que não é visto por esses números, é o número de fiéis e visitantes regulares. A majority of the people go to shrines and temples only for annual events and rituals. A maioria das pessoas vão aos santuários e templos somente para eventos anuais e rituais. Some examples of annual attendances would be the first shrine or temple visit in the new year (hatsumode), and a visit to the family grave during the Bon Festival. Alguns exemplos de atendimentos anuais seria o primeiro santuário ou visitar o templo no ano novo (hatsumode), e uma visita ao túmulo da família durante o Festival Bon. Some rituals that are observed are those that involve the different stages of a person's life, like a newborn's first shrine visit (miyamairi), the Shichi-go-san Festival shrine visit for 3 & 5 year old boys and for 3 & 7year old girls, a Shinto wedding ceremony and a Buddhist funeral. Alguns rituais que são observados são aqueles que envolvem as diferentes fases da vida da pessoa, como, de um recém-nascido visitar primeiro santuário (miyamairi), o Shichi-go-san Festival visita santuário para 3 e 5 anos de idade meninos ano e para 3 e 7 anos meninas de idade , uma cerimônia de casamento xintoísta e um funeral budista.



Fonte:http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&langpair=en|pt-BR&u=http://www.asianinfo.org/asianinfo/japan/religion.htm&prev=/search%3Fq%3Djap%25C3%25A3o%2Breligi%25C3%25A3o%26hl%3Dpt-BR%26sa%3DX%26prmd%3Divnsu

Nenhum comentário:

Postar um comentário